Get all 14 Rajesh David releases available on Bandcamp and save 10%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Awakened by the Dawn Breeze, Chants for Centering Prayer Meditation, Centering Prayer Timer, Isha, Spiritus, Gwanwyn, Piya - Sufi Tales of Love, Parashakti: Goddess chants, and 6 more.
1. |
Rang de Basanti
08:01
|
|||
Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
The road to the well is far too difficult,
How to get my pot filled?
When I went to fill the water,
In my haste, I broke my pot.
Khusrau has given his whole life to you Oh, Nijam.
Please guard my honour.
The road to the well is far too difficult.
Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Dye me in your hue, my love,
You are my beloved Almighty;
Dye me in your hue.
Both my scarf, and my beloved’s turban,
Need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
Even if it be my blossoming youth;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to safeguard my pride, my dignity.
You are my beloved Almighty,
Dye me in your hue.
|
||||
2. |
Zehaal - e - Miskin
08:26
|
|||
Zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery by fluttering your eyelashes
and weaving tales. My patience has run out.
O sweetheart, why do you not embrace me?
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
Long as long curls in the night of our separation,
short as life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face in front of me?
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
In a flash, using a thousand tricks, the enchanting eyes rob me
of my tranquil mind; Who cares to go
and report this matter to my beloved?
Cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
|
||||
3. |
Chaap Tilak
07:14
|
|||
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
You've taken away my looks, my identity, by a single glance.
By making me drink the wine of a love-potion,
You've intoxicated me by a single glance;
My fair, delicate wrists with their green bangles
Have been held tightly by you with a single glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by a single glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by a single glance.
|
||||
4. |
Piya Ghar Aaye
07:06
|
|||
Eri sakhi more Piya ghar aaye
bhaag lage usey aangan ko
Apne Piya ke main bal bal jaon,
charan lagaayo nirdhan ko
Main to khadi thi aas lagaaye,
mehndi, kajra, maang sajaaye
Dekh Suratiya apne piya ki,
haar gayee main tan man ko
Jiska Piya sang beete saawan,
us dulhan ki rain suhaagan
Jis saawan mein Piya ghar naahi,
aag lage us saawan ko
Eri sakhi mohe Piya ghar aaye
bhaag lage usey aangan ko
O friend, the homecoming of my Beloved
has made this courtyard so perfectly blessed
I bow a thousand times to my Beloved,
for accepting at His feet this unworthy self of mine
In deep longing I waited and waited,
adorneded with henna and flowers
Glancing upon the Face of my Beloved,
I lost my heart and my mind
Being in the Presence of the Beloved
makes the spring so much more beautiful
And the spring that is spent without the Beloved,
may it turn to ashes, may it turn to ashes!
O friend, the homecoming of my Beloved
has made this courtyard so perfectly blessed.
|
||||
5. |
Khabaram Raseeda Imshab
09:17
|
|||
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
Tonight there came news that you, oh beloved, would come –
Let my head be sacrificed on the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have laid their heads on their hooves
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love will not leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you will surely come to my grave.
My soul is about to leave my lips
Come so that I may remain alive -
After I am gone what reason would there be for you to come?
|
||||
6. |
Sakal Ban Phool
08:16
|
|||
Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi.....
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi.....
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.
The yellow mustard is blooming in every field,
Mango buds are bursting open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries on her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
Are in everyone’s hands
But Aashiq-rung (the lover) who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Has not turned up – it’s been years.
The yellow mustard is blooming in every field.
|
||||
7. |
Mai to Piya se naina
08:00
|
|||
Main to piya say naina lada aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Sohni suratiya, mohni muratiya,
Main to hriday kay peechay samaa aayi ray;
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Main to anmol cheli kaha aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam......
Sadqa baba Ganj Shakar ka,
Rakh lay laaj hamari, Nijaam........
Qutab, Farid mil aaye barati,
'Khusrau' raajdulaari, Nijaam.......
Kouo saas kouo nanad say jhagday,
Hamko aas tihaari, Nijaam.....
Tori soorat kay balihaari, Nijaam.
Hey, I’ve just made love with my beloved,
I don’t care what the neighbourhood girls say;
I’ve just made love with my darling.
Oh, his beautiful face, as handsome as a statue,
I’ve just made a place for myself in the depths of his heart.
I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice,
He has just called me his favourite disciple;
I don’t care what the neighbourhood girls say,
I’ve just had made love with my beloved.
Beholding your appearance, Oh Nijaam
I offer myself in sacrifice.
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutab and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with the mother-in-law,
While some with sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.
|
||||
8. |
Man Kunto Maula
07:32
|
|||
Man kunto maula,
Fa Ali-un maula
Man kunto maula.
Dara dil-e dara dil-e dar-e daani.
Hum tum tanana nana, nana nana ray
Yalali yalali yala, yalayala ray
TRANSLATION-
"Whoever accepts me as a master,
Ali is his master too."
Come into my heart O My Beloved
I am within You and You are within me
|
||||
9. |
Piya-CD album excerpt
07:44
|
|||
Amir Khusro
|
Rajesh David UK
Rajesh is an accomplished and versatile singer and composer, trained in Indian classical music. Born in India into a family of singers, he was a A-grade artist for All India Radio and Television.His compositions, influenced by Indian classical and folk traditions as well as contemporary music, are inspiring, energetic and heart opening. He conducts Yoga seminars in UK and abroad. ... more
Streaming and Download help
If you like Rajesh David, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp